ORIGIN early 17th cent.: via French from Italian gazzetta, originally gazeta de la novità (because the news-sheet sold for a gazeta, a Venetian coin of small value)


Sunday, September 29, 2013

Le chapeau de Mitterand

Quelle belle journée que vendredi dernier. Une journée parfaite, même, car j'ai pu me donner entièrement à mon activité d'auteure, sans interruption, sans être dérangée : deux heures de traduction en tout début de matinée, et ensuite, un marathon d'écriture, non-stop, jusque 17h45 ! J'ai enfin senti que le manuscrit sur lequel je travaille de façon intermittente depuis bientôt deux ans, celui d'un petit garçon tunisien qui s'obstine à suivre son propre destin, prenait forme, et surtout fin ! Être coupée sans cesse dans son élan d'écrivain n'est pas bon, et c'est ce qui s'était passé avec cette histoire. Il était temps d'en finir.

Pour en venir maintenant au sujet de ce billet : « Le chapeau de Mitterand ». Cette journée parfaite a culminé par une soirée tout à fait délicieuse… je me suis rendu à l'Alliance française pour écouter Antoine Laurain présenter son livre (grâce à une co-production de l'AF et notre librairie indépendante locale Politics & Prose) aux francophones et aux francophiles de la capitale. Félicitations d'abord à l'auteur et aux éditions Flammarion (c'est moi qui ai posé la question s'il leur a fallu longtemps pour trouver son manuscrit génial), mais aussi à Gallic Books qui le publient en version anglaise et dont le titre est The President's Hat. En Angleterre, les statistiques sur la traduction ne sont pas aussi désastreuses que celles ici aux US, car il faut savoir que seulement environ trois pour-cent des livres que nous trouvons dans les bibliothèques ou les libraires aux États-Unis sont des livres traduits d'une autre langue ! Donc, bravo aussi à Gallic Books…
L'histoire, telle que M. Laurain nous l'a décrite ? Un homme dîne seul dans une belle brasserie parisienne lorsque s'installe soudain à la table d'à côté le Président de la république, François Mitterand qui, en partant, oublie son chapeau. Mr. Tout-le-monde (qui ne s'appelle pas comme ça dans le livre) le remarque mais décide de ne rien dire et de garder le chapeau. Il est loin de penser que, grâce à cet objet, sa vie va se transformer.
C'est une belle fable, un conte, avec des éléments presque magiques, mais l'histoire est bien ancrée dans la réalité des années 80 pendant la période du règne de ce président dont le mandat a duré 14 ans !
Antoine Laurain nous a charmés.
Aujourd'hui, dimanche, je prendrai le temps de lire son livre. Je m'attends à être à nouveau charmée.




Sunday, September 15, 2013

The Jacky Terrasson Trio in DC

Jacky Terrasson, jazz pianist extraordinaire, came to Washington, DC, this weekend for a two-night gig at Bohemian Caverns. A friend and I sat mesmerized and enraptured on Friday night while he and his trio played two unbelievable sets, and when we left sometime after midnight, we were as happy and satisfied as though we had just eaten a seven-course meal! The next morning, I sent an email to 50 friends in DC, telling them that if they were looking for an evening of unbridled joy and amazement, they'd better get themselves down to U Street to hear this absolutely innovative and multi-talented French-American phenomenon who, along with dreamy double bassist Ben Williams (who hails from DC) and genius drummer Justin Faulkner, two young talents who complete the trio, would knock their socks off.

 Quel grand cœur, cet artiste innovateur et passionné

How shall I describe this music and this moment? Words like muscular, percussive, joyful, invigorating, funny, tender, powerful, surprising, lively, delicate and innovative all come to mind. And Jacky is playful, and if I may say so, often times teases his audience. I don't know the names of all the tunes, but here's what I recognized. From Billie Holiday's Lover Man to Charlie Chaplin's Smile, from My Funny Valentine to what I think was a re-working of the Mission Impossible theme mixed in with some licks from Dave Brubeck's Take Five, from a deliciously funkadelic rendition of Cole Porter's Love For Sale to a wonderfully sensual Besame Mucho, from the familiar Harry Potter theme intertwined with Michael Jackson's Beat It to a version of Caravan preceded by a long riff by the bassist in a minor key with mid-eastern overtones that somehow had traces of Chameleon woven in - all four sets totally seduced the audiences! And there was that ending (don't know the name-if someone does, let me know!) that had the audience snapping their fingers with the help of the fab drummer in a kind of gospel-like Amen! to the whole evening.

On Saturday night, I went back (!), and fortunately, other friends and family showed up. After the performance, my son (who plays jazz piano) made the following comment: Ça plairait à Monk…" (Monk would be happy). When I asked why, he said that Monk was all about the humor in jazz. These three musicians seem to be in a state of bliss when they play, exuding joy as they collaborate and make art. I told all three of them after the performance that their art makes the world a happier place, and that we counted on them to keep it up. Bravo!

Here's hoping that the Jacky Terrasson Trio will be back in Washington before long!

Pour la petite histoire : Jacky paraît dans « Jazz Band » et joue un rôle important dans le cheminement de Margot, jeune pianiste française, atterrie à New York.

===

Monday, July 15, 2013

Jarrett J. Krosoczka (pronounced CROSS-OSKAH… just in case you were wondering)

Jarrett J. Krosoczka with a young reader
Mount Pleasant Library, Washington DC
DC Public Library Mount Pleasant Branch and Politics & Prose invited children's author and illustrator Jarrett J. Krosoczka to meet with children and adults to present his new chapter book "The Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." The event was fun as well as inspirational: an art major and lover of comics is earning a living doing what he loves to do, i.e., telling stories with words and pictures. With already twenty books to his name (ten picture books, nine graphic novels, and now his new "Platypus" series), Jarrett J. is going strong. I loved hearing him talk about his graphic novel series "Lunch Lady" and I laughed out loud when he spoke of how, when revisiting his elementary school as an adult, he began to imagine how a lunch lady (or any adult at school) might possibly have a life outside the school - something he couldn't have fathomed as a child. As a teacher in an elementary school, I get that all the time. When I see students somewhere, whether it be a museum, the farmer's market, BestBuy, or just anywhere outside the classroom walls: "Mrs. Paul!" they exclaim, as if it would be impossible for me to be anywhere else but permanently ensconced at the front of the class at the school they attend! And I loved the way JJK talked to the kids. No funny voice, no cute-sy language. No, he spoke n-o-r-m-a-l-l-y. I admit that I feel real discomfort at the way some adults speak to children, as it their intellect were not quite in tact. JJK was so real with them. And he connected with them, instantly. He knows their world because he remembers it from when he was a kid.
Thanks to DCPL, P&P, and of course, to Jarrett J. for a fun, witty, and informative encounter. His books will definitely be on my classroom library shelf come fall.

JJK's new chapter book

Wednesday, May 22, 2013

drôle d'oiseau… (a funny little bird)

I love the look of this picture book.


What I love even more is that this little French-language picture book was written by an American. Yes, by a Minnesota native who lives in Strasbourg, France. And what's even more fabulous is that the English language rights were bought by an American publisher.
Rights to picture books are bought and sold at Bologna but usually an Italian picture book turns out to be written by an Italian, a French picture book by someone whose native language is French, and a Russian one by an author whose mother tongue is Russian.
Yay! Bravo! to Jennifer Yerkes!
Yay! Bravo! to éditions MeMo!
And big Yay! and big Bravo! to Sourcebooks and publisher Dominique Raccah who brought it to the attention of acquisitions editor Steve Geck! Do those two realize how very daring they are? I can only assume that they know how very few foreign language books are translated into English for American readers? Here's to courage and bravery and daring!
I have yet to have a picture book published but I am working on several, both in French and English. I would love to have a picture book I've written in French be published in France, and then, à la Jennifer Yerkes, have an American editor fall in love with it, and publish it in the States. Being a bilingual author is such a great state of bliss. I am an American whose native language is English, and yet, my passion is to find the words in French, to write in French. I have written my first two published works in French, edited by Éditions Talents Hauts. If only Formula One were as popular in the US as baseball is, the strong-girl story of Axelle who wants to be a race-car driver in Combinaison gagnante could excite an editor here, and be translated into English!
In the meantime, I find the tale of a funny little bird to be highly inspirational. Congratulations to Jennifer, to MeMo, and to Sourcebooks.







Friday, March 29, 2013

Être bilingue, c'est génial…

Mardi et jeudi dernier, j'ai eu l'occasion, que dis-je, le plaisir de présenter mon livre « Jazz Band » à quatre classes d'élèves de CM2 à l'école primaire d'un lycée français aux États-Unis. Ces enfants étaient tout simplement formidables. J'avais commencé par leur raconter un peu mon histoire personnelle de bilinguisme, et ensuite, je leur ai demandé de me parler de la leur. À la base, ils sont tous, sans exception, bilingues. Tous parlent, comprennent, lisent, écrivent, rigolent, rient, se fâchent, apprennent, travaillent, grandissent, évoluent et vivent en français et en anglais. Certains le font dans d'autres langues aussi. Je leur ai dit la grande chance qu'ils avaient. Qu'il serait possible pour eux, dès leur plus jeune âge, de comprendre l'autre, puisqu'eux-mêmes, ils comprennent que tout n'est pas contenu dans une langue, une culture, une histoire, une façon de penser ou d'être ! De futurs ouvriers de paix dans le monde ? Nous pouvons l'espérer.

Merci à Élodie la bibliothécaire de m'avoir invitée…

Les élèves de CM2A

Les élèves de CM2B

Les élèves de CM2C

Les élèves de CM2D

Bon, ils ont été quand-même très intéressés par l'histoire fictive de Margot, jeune parisienne de 15 ans, à qui ses parents annoncent : « Nous déménageons, chérie, nous changeons de continent ». Les jeunes que j'avais devant moi comprenaient car beaucoup avaient fait cette expérience eux-mêmes. Ils connaissaient déjà très bien Margot, mon héroïne fictive. Un autre aspect vraiment chouette de cette rencontre était le plaisir que j'ai lu sur leurs visages lorsque, pour clore ces rencontres, chacune d'environ 50 minutes, je leur ai fait écouter une douzaine de morceaux de jazz mentionnés au cours de l'histoire de Margot. Pour certains, c'était la première fois qu'ils entendaient la musique de Louis Armstrong, Art Blakey, McCoy Tyner, Miles Davis, Jacky Terrasson… Ils ne connaissaient pas, mais, mais, mais : ils ont aimé, voire, ils ont adoré !!
Chaque groupe a posé énormément de questions dont les deux suivantes : À quand la suite de l'histoire de Margot, de Lily et de Ethan ? Et aussi, quand sortira le film ? Je leur ai dit que la réponse à la première question dépendait de moi, et celle à la deuxième, eh bien, j'en parlerai à l'éditeur, ce « grand chef » (car je leur ai expliqué les différentes étapes de la création, la fabrication, et la sortie d'un livre) des Éditions Talents Hauts !!
Ah ! Les belles lectrices !